Citation du Mois

" La jeunesse est le temps d'étudier la sagesse; la vieillesse est le temps de la pratiquer."
Rousseau

Rechercher dans ce blog

Pessoa, "Ceci" Oeuvres Poétiques


« Ceci » poème des Œuvres Poétiques (1933) de Fernando Pessoa



Introduction
Le poème « Ceci » - ou Isto en portugais – fait partie des poèmes publiés du vivant de Pessoa, il fait partie du tome 1 appelé Canconeiro des Œuvres poétiques de Fernando Pessoa qui rassemble la plupart des poèmes élégiaques de l’auteur lui-même.
En se concentrant un peu plus sur la nature du poème « Isto » il est important d’établir une chronologie même approximative : En 1912, alors que Pessoa fréquentait les cafés littéraires de Lisbonne et rédigeait des articles pour la revue A Aguia (l’aigle) fondée à Porto, il développe l’idée d’une « théorie de l’abstraction des sentiments en tant qu’idées centrales de l’esthétique » comme la nomme José Gil dans son troisième article « La Nouvelle Poésie portugaise dans son aspect psychologique ». « Ceci » est un poème publié durant l’année de la grande crise dépressive de Pessoa, - 1933, Il mourut d’ailleurs 2 ans plus tard – il se place donc au centre d’une confrontation interne de la philosophie de Pessoa, il poursuit une réflexion introspective.
Comme vous le remarquerez durant ma lecture, il ne rime pas. Dans la traduction française. Il s’avère que dans le texte original on y trouve l’homophonie de la dernière voyelle (la rime quoi) et ce sont des rimes tripartites, qui restent cependant, comme dans la traduction de Patrick Quillier et Maria Antonia Câmara Manuel, en vers libre.

Comment la traduction fait-elle ressortir l’intertextualité du poème de Pessoa ? Comment apparaît la question de sincérité?



Traduction de Patrick Quillier et Maria Antonia Câmara Manuel
Texte Original


v.1



v.5





v.10





v.15
« Ceci »
On dit que je feins, ou mens,
Tout ce que j’écris. C’est faux.1
Tout simplement je sens.2
Avec l’imagination.
Je ne me sers pas du cœur.
Tout ce que j’éprouve, ou rêve,
Ce qui me manque, ou s’achève,
est comme une terrasse
Sur autre chose encore.
C’est cette chose qui est belle.
C’est pourquoi j’écris au milieu
De ce qui est lointain,
Délivré de mes fascinations,
Sérieux de ce qui ne l’est.
Sentir ? Au lecteur de sentir !
« Isto »
Dizem que finjo ou minto
Tudo que escrevo. Não.
Eu simplesmente sinto
Com a imaginação.
Não uso o coração.
Tudo o que sonho ou passo,
O que me falha ou finda,
É como que um terraço
Sobre outra coisa ainda.
Essa coisa é que é linda.
Por isso escrevo em meio
Do que não está ao pé,
Livre do meu enleio,
Sério do que não é.
Sentir? Sinta quem lé!
EXPLICATION LINÉAIRE

I] Pourquoi définir la sensation? Première strophe
V.1, 2« On dit que je feins ou que je mens tout ce que j’écris.» = problématique du poème
Ce « On » en ouverture de poème v.1 = place le persécuteur de façon omnisciente, Pessoa d’adresse à son lecteur passif mais également au critique qui a osé penser ces accusations. Ce « On » qui n’est autre que lui et ses hétéronymes.
utilisation de synonyme feindre/mentir pour accentuer (on pourrait le considérer comme un trait ironique, puisque la critique vient de lui-même ? )
« C’est faux » → réponse sèche direct, en portugais il répond simplement par « Nao » = non ; mais par cette courte phrase Pessoa s’engage à répondre à cette critique.
La suite est donc le développement de la négation
« Je sens avec l’imagination » v.3,4non par son imagination ou à travers, il utilise « avec » = avec ses autres, avec d’autres masques il ressent d’autres sensations = Rapport à son hétéronymie
« Tout simplement » associé à la répétition de ces « Je » v.3,5 je sens : je ne me sers : marque l’affirmation de sa singularité et ramène au fait que Pessoa se répond à lui-même en fait. Il écrit comme il parle, comme il se ferait un dialogue interne.


II] Définition marquée par l’intertextualité, seconde strophe
On retrouve le groupe « Tout ce que » v.2 et v.6 « tudo » = répétition
Parallélisme entre « éprouver » et « rêver » v.6 puis entre « manque » (falha peut se traduire par échec aussi) et « achève » (se termine, « m’accomplit » dans l’édition de la Pléiade) v.7 →un principe d’auto-alternance qui permet de réaliser l’illusion de la vie réelle.
Ce parallélisme est amené par l’outil de comparaison « Comme » à « terrasse », métaphore.
Pourquoi utiliser ce mot? Il paraît malvenu d’utiliser ce genre de terme « une terrasse » pour comparer la nature des « sensations » et pourtant cela reflète bien l’idée de Pessoa pour qui la sensation est un phénomène à la fois interne et externe, elle peut provenir d’une émotion instantané comme elle peut provenir d’une idée extérieur, cette opposition monde physique/monte psychique auxquels il fait référence dans ses « prolégomènes »
« une terrasse sur autre chose encore » donc au-delà du rêve, au-delà de ce qu’il éprouve, au-delà de ce qui le définit en tant qu’être, ce qu’il écrit ce sont des Idées et les idées sont des sensations. (p.94)
« C’est cette chose qui est belle » → il ne définit pas lui même ce qu’il nomme de chose, c’est là qu’on voit l’importance de faire le lien avec ses manifestes sur le sensationnisme, sinon on ne peut pas comprendre complètement de quoi il parle, cette idée que les rêves sont des sensations à deux dimensions. (p.94)


III] la Question de sincérité
Je reviens sur le titre du poème, qui s’appelle « Isto » ceci, c’est un pronom neutre de la première personne qui ramène à ce qui est près de moi, ce dont je parle et notre 3e strophe commence par « C’est pourquoi » qui traduit « Por isso », isso étant la forme neutre de la seconde personne, (ce dont tu parles) → donc cette dernière strophe est une réponse indépendante, Pessoa nous a ici formé un dialogue interne.
« J’écris au milieu de ce qui est lointain » retour à ce ‘Je’ polyphonique situé à mi -chemin entre la réalité et l’imagination mais toujours dans un esprit préoccupé par sa sincérité.
j’utilise le terme mi-chemin car la traduction marque bien l’opposition entre les deux mesures milieu/lointain, si on traduit littéralement «  em meio3 do que Nao esta o pé » = « au milieu de ce qui n’est pas près » / « de ce qui n’est pas à coté » dans l’édition de la pléiade.
«Délivré de mes fascinations» v.13 = littéralement donc : libérer de mon enchevêtrement, libérer de mon emprise. « de tous mes émois » dans l’édition de la Pléiade. L’utilisation du terme « fascination » ramène à cette curiosité onirique en fait mais est presque un euphémisme ici mais ça nous permet de garder cette double significations, entre le rêve et la réalité, entre ce qu’il pense, et ce qu’il en est, délivré de ses propres tourments.
« Sérieux de ce qui ne l’est » v.14 = « Sérieux de tout ce qui n’est pas » dans l’édition de la Pléiade. littéralement je suis certain de ce qui n’existe pas, je ne suis pas certain de ce qui paraît être → on pourrait traduire cette phrase selon l’expression « ne te fit pas aux apparences ! » la vérité est relative car dépendante de tel locuteur/hétéronyme, ambilvalence de l’auteur.
libéré de mon emprise,, au-delà de mes émotions personnelles, libéré de ma perplexité, Il y a beaucoup de possibilité de traduction, il écrit la vérité au-delà de lui-même dans sa volonté de vouloir être vrai, il connaît ses émotions, sans les ressentir sur le moment, il les exprime est c’est ainsi que
« Sentir ? Au lecteur de sentir ! » : sentir qui il est, ressentir ce qu’il est : expression subjectives par l’exclamation, Pessoa achève son poème par ‘sinta’’ verbe ‘’sentir’’ à l’impératif, Pessoa pluralise la parole et la vérité. « sentir ! Au lecteur de sentir ! «  à qui s’adresse-t-il ? À lui même ? A ses hétéronymes ? La vérité selon Pessoa est soumise à la subjectivité du lectorat. Passionné de métaphysique on voit bien qu’Il écrit pour être lu.


Conclusion

Ainsi ce poème se définit lui-même par sa problématique sur la sensation, il est marqué par la présence d’intertextualité et introduit la pluralité du « Je » chez Pessoa. Nous pouvons également constater que ce poème n’est en fait qu’un fragment sur le questionnement de l’auteur sur la question de sincérité en développant l’idée à travers les thèmes du rêve et de la réalité, ces ouvrages servent d’introspection progressive où se discerne son hétéronymie.
Robert Bréchon relève dans la volonté de sincérité de Pessoa que l’auteur dit « Ai-je donc menti ? » « Non j’ai compris. », Pessoa, le poète intranquille Robert Bréchon.


1Mais non.
2Moi, simplement je sens tout
3Meio= demi ; milieu ; mi-;un peu

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire